Газиз халкым – Mój drogi narodzie

Газиз халкым – Mój drogi narodzie
słowa i muzyka: Зөлфәт Хәким

Ачы язмыш йөген сөйри бер мосафир,
Әйтче миңа җирдә яшәү хакын.
Мең кат сорыйм, һаман әле җавап ишетелми –
Нәрсә булды сиңа, газиз халкым?

 Tułaczu co to dźwigasz ciężar gorzkiego losu,
Powiedzno-że mi prawdę o życiu w tej ziemi.
Pytałem tysiąc razy ale nadal nie słychać odpowiedzi –
Co się z tobą stało, mój drogi narodzie?

Вәхши дөнья, кансыз аның кануннары,
Бу дөньяда үз юлында һәркем хаклы.
Тик шулай да җан ачысы белән синнән сорыйм:
Ничек сиңа ярдәм итим, газиз халкым?

 Ten świat jest barbarzyński, jego prawa okrutne,
W tym świecie każdy ma swoją rację.
Mimo to pytam cię z obolałą duszą:
Jak mogę ci pomóc, mój drogi narodzie?

Барыр юлың кай тарафка – кемнәр әйтер?..
Үзәгеңдә бармы әле янар ялкын?
Бүген миңа сулыш кебек тавышың ишетү кирәк,
Дөньяга бер аваз бирче, газиз халкым.

 W którą pójdziesz stronę – kto to powie?..
Czy jest jeszcze w tobie ogień który zapłonie?
Dziś twój głos potrzebny mi jest jak powietrze,
Powiedzno-że coś światu, mój drogi narodzie.

Klip Zulfata Xakima „Газиз халкым” jest dostępny na YouTube od 14 lutego 2012 lecz przez te blisko 9 lat doczekał się niewiele ponad 13 tys. wyświetleń. Nie ma się specjalnie czemu dziwić. Ot starszy, łysawy pan stoi sobie na estradzie i śpiewa spokojnym głosem piękną piosenkę z mądrym tekstem mówiącym o zagubieniu tatarskiego patrioty, który nie wie co się dzisiaj dzieje z tożsamością jego narodu.
Jednak zdaniem publicysty witryny Intertat w tej piosence był i nadal jest (!) potencjał na zostanie „nowym w tatarskiej historii hymnem narodowym Tatarów„. Jednym z dwu kandydatów do takiej roli (tym drugim kandydatem jest „Татар, алга!” młodego Artura Islamowa).
Autorem muzyki i słów oraz wykonawcą piosenki jest Zulfat Xakim (Зөлфәт Хәким) – uznany tatarski pisarz-prozaik, dramaturg, poeta, kompozytor i pieśniarz.

Powrotu zainteresowania piosenką Zulfata Xakima nie da się nie łączyć z niewątpliwą zmianą jaką ostatnio obserwuje się w nastrojach kazańskich Tatarów. Pytanie: „Нәрсә булды сиңа, газиз халкым?” – „Co się z tobą stało, mój drogi narodzie?” od kilku lat stawiają w rozmaity sposób także inni twórcy tatarskiej poezji i tatarskich piosenek (niektóre prezentujemy tu w naszej witrynie). Przecież właśnie o tym mówi „Бөек татар” („Wielki Naród Tatarski”) Gabdelfata Safina. Dającą nadzieję odpowiedź na to pytanie prezentuje „Хәй, татарлар!” („Hej Tatarzy!”) ze słowami poety Grifa Xayrullina: Nadal jesteśmy. I zawsze będziemy. („Җирдә мәңге яшәр халык без!„).

Kolejny raz przypominamy, że to co tu prezentujmy jest tłumaczeniem tekstu poetyckiego napisanego w języku o sposobie wyrażania myśli odmiennym (na ogół tylko trochę ale niekiedy drastycznie) od sposobu wyrażania myśli występującego w języku polskim. Jak zwykle starano się by to tłumaczenie było mniej więcej dosłowne, jednak niekiedy uznawano że odejście od dosłowności lepiej oddaje sens tatarskiego tekstu. Na ile się to udało każdy może sprawdzić korzystając z załączonego słowniczka.

Słownik:

    ачы - gorzki, ostry, przejmujący
    язмыш - los, dola, przeznaczenie, fatum, fortuna 
    йөк - ciężar, brzemię; -е - przynależność do 3. osoby liczby pojedynczej (z wymianą "к" na "г" w temacie); -н - biernik 
    сөйрә-ргә - ciągnąć, wlec, włóczyć, dźwigać; -и - czas teraźniejszy 
    бер - jeden, tu zapewne jako: pewien, jakiś tam 
    меңосафир - (książk.) wędrowiec, tułacz, przechodzeń 
    (Przetłumaczyliśmy to jako "tułacz" ("tułaczu") ale mamy z tym problem - żeby coś poprawnie przetłumaczyć trzeba rozumieć co autor przekładanego na inny język tekstu miał na myśli, a my tu tego raczej nie wiemy. Zakładamy że chodzi o Tatara, członka "mojego drogiego narodu", bo o kogo innego może chodzić? Dlaczego jednak ma to być "wędrowiec", "tułacz", "przechodzeń"? Daje się to jakoś uzasadniać ale chyba trochę "na siłę". Może nawet chodzi tu raczej o "przygodnego obserwatora"...? takiego jak Ty czytelniku tych słów...?) 
    әйт-ергә - mówić, przemawiać; - tryb rozkazujący; -че - partykuła zachęcająca: -żeż, -no-żeż
    миңа - mnie, do mnie, mi 
    җир - miejsce, okolica; ziemia; -дә - miejscownik
    яшәү - życie, egzystencja, byt 
    хак - prawdziwy, rzeczywisty; -ын - biernik
    мең - tysiąc
    кат - w połączeniu z liczebnikiem razy: -krotnie
    сора-рга - pytać, prosić; -ый - czas teraźniejszy; -м - 1. osoba liczby pojedynczej
    һаман - zawsze, nadal 
    әле - teraz, jeszcze 
    җавап - odpowiedź 
    ишет-ергә - słyszeć, usłyszeć; -ел - forma bierna; -ми = мә+и - przeczenie w czasie teraźniejszym 
    нәрсә - co, coś 
    бул-ырга - być; -ды - czas przeszły poświadczony
    сиңа - tobie, do ciebie 
    газиз - drogi, miły sercu, ukochany
    халык (халкы) - naród, narodowy; -ым - przynależność do 1. osoby liczby pojedynczej
     
    вәхши - dziki, barbarzyński, bestialski, okrutny 
    дөнья - świat 
    кансыз - (przen.) okrutny, nieludzki, bezduszny
    aның - jego, jej 
    канун - prawo, przepis prawny; -нар - liczba mnoga; -ы - przynależność do 3. osoby liczby pojedynczej
    үз - swój, swoja, swoje
    юл - droga
    һәркем - każdy, wszelki
    хаклы - prawy (sprawiedliwy)
    (może lepsze byłoby dosłowne: "każdy według siebie jest prawy"?)
    тик - tylko, jedynie, ot tak sobie 
    шулай да - jednak, mimo to 
    җан - dusza
    ачы - przejmujący, rozdzierający duszę, ostry, gryzący; -сы - przynależność do 3. osoby liczby pojedynczej 
    сора-рга - pytać, prosić; -ый - czas teraźniejszy; -м - 1. osoba liczby pojedynczej
    белән - z 
    синнән - od ciebie; син - ty; -нән - ablatyw, przypadek odchodzeniowy
    сора-рга - pytać, prosić; -ый - czas teraźniejszy; -м - 1. osoba liczby pojedynczej
    ничек - jak, jakim sposobem 
    сиңа - tobie, do ciebie (allatyw, przypadek nakierowujący od син) 
    ярдәм - pomoc, wsparcie 
    ит-әргә - robić, działać; -и - czas teraźniejszy; -м - 1. osoba liczby pojedynczej
     
    бар-ырга - iść; -ыр - czas przyszły niepoświadczony 
    юл - droga; -ың - przynależność do 2. osoby liczby pojedynczej 
    кай - jaki, który; pewien
    тараф - strona, kierunek; -ка - allatyw, przypadek nakierowujący 
    кем - kto; -нәр - liczba mnoga
    кемнәр - kto (w liczbie mnogiej, w języku tatarskim zaimek "kto" ma liczbę mnogą)
    (może trzeba było przetłumaczyć jako "jacy ludzie"? co by jednak zawężało sens tylko do ludzi) 
    әйт-ергә - mówić, przemawiać; -ер - tryb życzeniowy; -ер - czas przyszły niepoświadczony
    үзәк - centrum, środek; -ең - przynależność do 2. osoby liczby pojedynczej (z wymianą "к" na"г" w temacie); -дә - miejscownik 
    бар - (predykatyw) jest, są, występuje(ą), istnieje(ą) ; -мы - forma pytająca 
    ян-арга - płonąć, palić się; -ар - czas przyszły niepoświadczony 
    ялкын - płomień 
    ("ogień zapłonie" brzmi lepiej od dosłownego, po polsku tautologicznego "płomień zapłonie")
    бүген - dziś, teraz, obecnie
    миңа - mnie, do mnie, na mnie, mi (allatyw, przypadek nakierowujący od мин) 
    сулыш - oddychanie
    кебек - (poimek) jak, jakby, jakoby, niby, tak jak 
    тавыш - głos; -ың - przynależność do 2. osoby liczby pojedynczej
    ишет-ергә - słyszeć, usłyszeć; -ү - rzeczownik odsłowny 
    кирәк - (predykatyw) należy, trzeba 
    дөнья - świat; -га - allatyw, przypadek nakierowujący 
    бер - jeden, tu zapewne jako: choć jeden, jakikolwiek, jakiś tam 
    аваз - dźwięk, głos 
    бир-ергә - dawać; - tryb rozkazujący; -че - partykuła zachęcająca: -żeż, -no-żeż