Hymn Państwowy Republiki Tatarstan

Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт һимны
część tatarskojęzyczna

Мəңге яшə, газиз Ватаныбыз!
Халкым тели изге телəклəр.
   Żyj wiecznie nasza droga Ojczyzno!
Szlachetne są dążenia mojego narodu.
Гомерлеккə якын туган булып
Яши бездə төрле миллəтлəр.
   Będąc na zawsze przyjaźnie pobratymczymi
Żyją u nas różne nacje.
Күп гасырлар кичкəн чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
   Wielowiekowa starożytna historia
Mojego dumnego kraju jest jak poemat o nim!
Синдə генə безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!
   Tylko w tobie jest nasza przyszłość,
Moja Republiko, Tatarstanie!

Zatwierdzony przez Parlament Tatarstanu (Татарстан Республикасы Дәүләт Советы) 21 lutego 2013 tekst składa się z dwu części, każda w innym z dwu oficjalnych języków Republiki Tatarstan: tatarskim i rosyjskim. Pierwotny jest tekst tatarski który napisał Gäräy Räxim (Гәрәй Рәхим) na bazie znanego wiersza tatarskiego poety Ramazana Baytimerova (Рамазан Байтимеров). Tekst rosyjski jest pewną parafrazą tego tatarskiego tekstu. Napisał go Filipp Pirayev (Филипп Пираев).
Autorem muzyki jest Röstäm Yaxin (Рөстәм Яхин). Została ona zatwierdzona na hymn już w roku 1992 jednak przez (aż!) 21 lat rządzący nie potrafili się zdecydować na słowa hymnu.
Nie wydaje się by te ostatecznie przyjęte „rzucały na kolana”.
Polakowi z Polski trudno jest przy tym wyrobić sobie zdanie na temat opisanych hymnem stosunków pomiędzy dwoma głównymi zamieszkującymi Tatarstan narodami. Jakoś trudno uwierzyć, że chodzi tu o narody „na zawsze przyjaźnie pobratymcze”. Toż, co by nie mówić, jeden z tych narodów to potomkowie najeźdźców i kolonizatorów zaś naród drugi to potomkowie podbitych, skolonizowanych i przez długie wieki na różne sposoby uciskanych.
Ale może jest tak jak mówi hymn …?

Na YouTube można znaleźć wiele plików z hymnem Tatarstanu, przede wszystkim ten najstarszy z roku 2013, z oficjalnym wykonaniem przez śpiewaków operowych dla potrzeb prezentacji tekstu hymnu. Jednak najciekawsze (zdaniem piszącego te słowa) wykonania pochodzą z imprez sportowych, na przykład w wykonaniu Waliuliny Aygul (Валиулина Айгуль) z Mistrzostw świata w pływaniu w 2016 albo (równie emocjonalne, śpiewaczka nie żałuje gardła) z meczu Rubinu, Kazań z CSKA z 2013. W obydwu wypadkach śpiewany jest najpierw hymn Federacji Rosyjskiej, której (autonomiczną) częścią jest Tatarstan.

Słownik:

    мең - tysiąc
    мəңге - I do tysiąca
                II na wieki
    яшə - żyj 
    яшə-ргə - (w różn. znacz.) żyć
    газиз - drogi, miły sercu
    ватан - ojczyzna, ojczysty
    -быз - tworzy przynależn. do 1. os. l. mn.
    ватаныбыз - nasza ojczyzna 
     

	

    халык - naród
    халкым - mój naród
    -ым - tworzy przynależn. do 1. os. l. poj.
    телə-ргə - chcieć, pragnąć
    -и - tworzy czas teraźniejszy
    тели - chce 
    изге - prawy, uczciwy, dobry, (relig.) święty
    телəк - życzenie, pragnienie
    телəклəр - życzenia 
    -лəр - tworzy l. mn. 

    гомерлек - wieczny, dozgonny
    -кə - tworzy allatyw, przypadek nakierowujący 
    гомерлеккə - na zawsze 
    якын - bliski, krewny, przyjaciel
    туган - rodzony, macierzysty, krewniak, pobratymiec
    бул-ырга - być
    -ып - tworzy imiesłów przysłówkowy towarzyszący
    булып - będąc 
     
     

	

    яшə-ргə - żyć
    -и - tworzy czas teraźn.
    яши - żyje, żyją 
    без - my
    -дə - tworzy miejscownik 
    бездə - w nas 
    төрле - rozmaity, różny, różnorodny
    миллəт - naród, narodowość, nacja
    -лəр - tworzy l. mn. 
    миллəтлəр - narody 

    күп - dużo
    гасыр - stulecie, wiek
    -лар - tworzy l. mn. 
    гасырлар - wieki 
    кич-əргə - przechodzić
    -кəн - tworzy imiesł. przym. uprzedni i czas przeszły niepośw.
    кичкəн - przechodzący 
    чал - I siwy, siwizna (o włosach),
            II (przen. poet.) dawny, starożytny
    тарих - historia
    -лы - tworzy przymiotnik o znaczeniu „posiadający cechę”
    тарихлы - historyczny 

	

    дан - duma
    -лы - tworzy przymiotnik o znaczeniu „posiadający cechę”
    данлы - dumny 
    ил - kraj, ojczyzna
    -ем - tworzy przynależn. do 1. os. l. poj.
    илем - mój kraj 
    үз - swój
    -ең - tworzy przynależn. do 2. os. l. poj. 
    үзең - sam, osobiście 
    дастан - dastan (perski gatunek poematu epickiego lub jego zamknięta narracyjnie część)
     
     

    син - ty
    -дə - tworzy miejscownik
    синдə - w tobie 
    генə - tylko, zaledwie
    без - my
    -нең - tworzy przypadek dzierżawczy
    безнең - nasz
    язмыш - los, dola
    -ыбыз - tworzy przynależn. do 2. os. l. mn. 
    язмышыбыз - nasz los 

	

    республика - republika
    -м - tworzy przynależn. do 1. os. l. poj.
    республикам - moja republika 
    җөмһүрият - republika

część rosyjskojęzyczna Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Ten tekst nie jest wiernym przekładem tekstu tatarskiego chociaż jego ogólny sens jest podobny.
Nie podaję tłumaczenia na język polski bo to jest strona poświęcona językowi tatarskiemu, nie językowi rosyjskiemu.